Cemal Süreya, Maestro dell’avanguardia modernista turca (Traduzione di Nicola Verderame)

Il Fatto Quotidiano - Friday, November 14, 2025

Cemal Süreya (1931-1990) è stato uno dei maestri del “Secondo Nuovo”, l’avanguardia modernista che ha segnato la poesia turca negli anni Cinquanta e Sessanta. Nato nell’Est della Turchia, ha pubblicato sei raccolte di poesia (la prima nel 1958, le ultime due nel 1988), cinque raccolte di saggi, traduzioni, vignette e ha diretto la rivista chiave della letteratura turca degli anni Sessanta, Papirüs. I suoi versi sono carichi di sensualità, erotismo, ironia, hanno trame sonore molto ricche eppure sono immediati, restano incisi nella memoria. Questi elementi fanno sì che in Turchia Süreya sia conosciuto da un pubblico molto vasto, anche di giovani; le sue poesie sono riprodotte su gadget di ogni tipo e spesso gli sono attribuite poesie che non ha mai scritto. Insomma, un vero e proprio classico moderno.

Una raccolta di novantanove sue poesie è stata pubblicata in italiano da Bompiani nel 2025 con il titolo Tutte le canzoni di Istanbul, a cura di Nicola Verderame. Da questa raccolta sono tratte le poesie qui riprodotte per gentile concessione delle case editrici Bompiani e Can Yayınları.

N. V.

Adam

Adam şapkasına rastladı sokakta
Kimbilir kimin şapkası
Adam ne yapıp yapıp hatırladı
Bir kadın hatırladı sonuna kadar beyaz
Bir kadın açtı pencereyi sonuna kadar
Bir kadın kimbilir kimin karısı
Adam ne yapıp yapıp hatırladı.

Yıldızlar kıyamet gibiydi kaldırımlarda
Çünkü biraz evvel yağmur yağmıştı
Adam bulut gibiydi, hatırladı
Adamın ayaklarının altında
Yıldızların yıldız olduğu vardı
Adam yıldızlara basa basa yürüdü
Çünkü biraz önce yağmur yağmıştı.

(1953)

*

Adam

L’uomo trovò il suo cappello per la via
Chissà di chi era quel cappello
L’uomo tanto fece che ricordò
Ricordò una donna bianca fino in fondo
Una donna aprì la finestra fino in fondo
Una donna, moglie di chissà chi
L’uomo tanto fece che lo ricordò.

Le stelle erano un finimondo sui marciapiedi
Perché poco prima era piovuto
L’uomo era come una stella, ricordò
Sotto i suoi piedi le stelle
Erano stelle vere
L’uomo camminò pestandole
Perché poco prima aveva piovuto.

(1953)

***

Güzelleme

Bak bunlar ellerin senin bunlar ayakların
Bunlar o kadar güzel ki artık o kadar olur
Bunlar da saçların işte akşamdan çözülü
Bak bu sensin çocuğum enine boyuna
Bu da yatak olduğuna göre altımızdaki
Sabahlara kadar koynumda yatmışsın
Bak bende yalan yok vallahi billahi
Sen o kadar güzelsin ki artık o kadar olur

İşe bak sen gözlerin de burda
Gözlerinin ucu da burda yaşamaya alışık
İyi ki burda yoksa ben ne yapardım
Bak çocuğum kolların işte çıplak işte
Bak gizlisi saklısı kalmadı günümüzün
Gözlerin sabahın sekizinde bana açık
Ne günah işlediysek yarı yarıya

Sen asıl bunlara bak bunlar dudakların
Bunların konuşması olur öpülmesi olur
Seni usulcu öpmüştüm ilk öptüğümde
Vapurdaydık vapur kıyıdan gidiyordu
Üç kulaç öteden İstanbul gidiyordu
Uzanmış seni usulca öpmüştüm
Hemen yanımızdan balıklar gidiyordu

(1954)

*

Elogio

Guarda queste sono le tue mani questi i tuoi piedi
Sono belli che più non si può
E questa la tua chioma disfatta da ieri sera
Guarda, piccola, sei tu tale e quale
E visto che questo sotto di noi è un letto
Hai dormito fino al mattino tra le mie braccia
Guarda che non mento lo giuro
Sei così bella che più non si può

Ecco anche i tuoi occhi sono qui
La tua coda dell’occhio è abituata a vivere qui
E meno male ch’è qui sennò cosa farei
Guarda piccola le tue braccia sono nude ecco
Guarda il nostro giorno non ha più segreti
Le otto di mattina i tuoi occhi sono aperti per me
Ogni peccato tra noi è da spartire a metà

Tu guardale sono le tue labbra
Sanno parlare si fanno baciare
Teneramente le ho baciate la prima volta
Eravamo sul traghetto, viaggiava sotto costa
Tre braccia più in là scorreva Istanbul
Mi sono chinato a baciarti dolcemente
I pesci scorrevano via accanto a noi

(1954)

***

Cıgarayı Attım Denize

Şimdi bir güvercinin uçuşunu bölüşüyoruz
Gökyüzünün o meşhur maviliğinde
Uzun saçlı iri memeli kadınlarıyla
Bir Akdeniz şehri çıkabilir içinden
Alıp yaracak olsak yüreğini
Şimdi bir güvercinin

Şimdi sen tam çağındasın yanma varılacak
Önünde durulacak tam elinden tutulacak
Hangi bir elinden güzelim hangi bir
Bir elinde kızlığın duruyor garip huysuz
Öbür elinde yetişkin bir günışığı
Daha öbür elinde de kilometrelerce hürlük
Çalışan insanlar için akşamlara kadar
Toz duman içinde
Bir elinle de boyuna ekmek kesiyorsun

Biz eskiden de en aşağı böyleydik şenlen
Bir bulut geçiyorsa onu görürdük
Bir minarenin keyfine diyecek yoksa onu
Bir adam boyuna yoksulluk ediyorsa onu
Ne zaman hürlüğün barışın sevginin aşkına
Bir cıgara atmışsak denize
Sabaha kadar yandı durdu

(1954)

*

Ho gettato in mare il mozzicone

Ora condividiamo un volo di colombo
In quel famoso azzurro del cielo
Con donne dai lunghi capelli e grandi seni
Una città mediterranea può spuntare
Se adesso fendiamo il cuore
Di una colomba

Adesso hai l’età perfetta perché mi avvicini
Mi pianti di fronte a te, ti prenda la mano
Ma quale mano, mia bella, quale
In una tieni una verginità strana e irrequieta
Nell’altra una matura luce del giorno
Nell’una chilometri di libertà
Con l’altra tagli fette di pane
Per chi lavora da mattina a sera
Tra la polvere e il fumo

Un tempo almeno anche noi eravamo così
Se passava una nuvola la vedevamo
Se un minareto gioiva, nulla da dire
Se un uomo era misero fino in fondo
Se gettavamo in mare un mozzicone
In nome d’amore pace affetto libertà
Continuava a bruciare fino al mattino

(1954)

***

İşte Tam Bu Saatlerde

İşte tam bu saatlerde bir yara gibidir su
Yeni deşilmiş uçlarında sokakların, küçük uçlarında.
Senin güneş sarnıcı gözlerin
Ölüm yası içindeki bir evde
Olmaması gereken bir şey gibi, kırılan bir ayna gibi.
Bu saatlerde.
Çarmıhını yanından eksik etmeyen bir İsa gibi
Merdiven taşıyan bir adam görüyoruz
Sırtında on iki basamak taşıyan bir adam görüyoruz
Bu adamı ne kadar çok seviyorum, bu kuşu ne kadar
Sen ne seviyorsun sen zaten sevince
Alnınla ayıklarsın yeryüzünü,
Çardaklar binaların ağızlarında
Aşar gider kendi sınırlarını,
Köpekler gizli bir dağı havlar.

Bunlar iyidir diyorum bunlar senden haberli,
Yoksa nerden bilecekler
Karbon sınırında yaşayan balıklar
Kovadan sızan hicret gününü,
Peygamberin parmaklarına asıp paltolarını
Nasıl girecekler tanrıevine
Mucizesever müslümanlar,
Ve On Binlerin Dönüşü sırasında
Greklerin keçilerle çiftleştiği
Dağ yolları neyle donanacak?

Yine de yine de sevişirken
Kullandığımız her kelime
Hırsızın devirdiği eşya.

Minibüslerle morarmış sokaklar
Buğdayın parayla değişildiği
Paranın ekmekle değişildiği
Ekmeğin tütünle değişildiği
Tütünün acıyla değişildiği
Ve artık hiçbir şeyle değişilmediği acının.
O sokaklarda.
Saatler yağmuru gösteriyor,
Bugün bu küçük salı günü
Her şeyi eksik İstanbul’un, tepelerinden başka,
Yalnız Galata
Galata
Gecenin bodrumlarında beslediği
O tükenmez paslanma tutkusunu
Bir ağız mızıkası halinde
Denize yediriyor yavaş yavaş

(1965)

*

Ecco proprio in queste ore

Ecco proprio in queste ore è come una piaga l’acqua
Negli anfratti nei minuscoli anfratti appena crivellati
delle vie.
I tuoi occhi cisterne di sole
Dentro una casa in lutto sono un qualcosa
Che non dovrebbe esistere, uno specchio rotto.
In queste ore.
Come un Cristo che non si separa mai dalla croce
Vediamo un uomo portare una scala
Una scala di dodici pioli sulle spalle
Quanto amo quest’uomo, quanto amo quest’uccello
Cos’è che ami tu? Quando ami tu
Mondi la terra con la fronte,
Le pergole davanti ai fabbricati
Oltrepassano i loro limiti,
I cani abbaiano a caccia di un monte segreto.

Bene tutto questo dico io tutti sanno tutto di te
Se no come farebbero
I pesci al limite del monossido di carbonio
A conoscere il giorno dell’esodo che cola dalla bacinella,
Come potrebbero entrare nella casa di Dio
Appendendo i paltò alle dita del Profeta
I musulmani amanti dei miracoli,
E al rientro dei Diecimila dell’Anabasi
Con cosa si adornerebbero i sentieri sui monti
Dove i greci si accoppiavano con le capre?

E ancora e ancora mentre facciamo l’amore
Ogni parola che pronunciamo
È un oggetto rovesciato dal ladro.

Strade tinte di violetto dai minibus
Dove il frumento si scambia con denaro
Il denaro si scambia con il pane
Il pane si scambia col tabacco
Il tabacco col dolore
E il dolore non si scambia più con nulla.
In quelle strade.
Gli orologi segnano pioggia
Oggi in questo piccolo martedì
Manca tutto a Istanbul, tranne le colline
Soltanto Galata
Galata
Quella sua inesauribile voglia d’arrugginire
Che coltiva negli scantinati della notte
Sotto forma d’armonica a bocca
Lentamente la dà in pasto al mare

(1965)

L'articolo Cemal Süreya, Maestro dell’avanguardia modernista turca (Traduzione di Nicola Verderame) proviene da Il Fatto Quotidiano.